Documentaires du monde

Le mardi 21 août 2018

Résumés des films

Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the

World - short films

A Great Ride

États-Unis / United States

2018 / Couleur / 33 min

Réal./Dir.: Deborah  Craig.

Phot.: Silvia Turchin.

Mont./Ed.: Ondine Rarey.

Mus.: Brad Dujmovic.

Prod. & Ventes/Sales: Deborah Craig, 2324 Rose Street, Berkeley, CA

94708 (États-Unis), cell.: 510 717-3382, dcraig@lmi.net.



A Great Ride

Deux femmes lesbiennes âgées, toujours dynamiques, partageant le

même goût de vivre. Lorsqu’elles étaient jeunes, elles avaient construit

un mouvement social, fruit de leur imagination. Aujourd’hui, elles sont

les pionnières d’une nouvelle étape de leur vie, un défi de taille: vieillir,

faire face à  un corps devenu frêle, à la solitude et à la mort de leurs

proches, des êtres chers. Dans ce portrait de groupe, ces femmes sont

des exemples de détermination, d’engagement, d’indépendance et

d’esprit libre; et tout particulièrement, elles sont porteuses d’un amour

pour la vie réconfortant.



A Great Ride

A group of lesbians face old age with shared dynamism and zest. In their

youth, they created a social movement that allowed them to be true to

themselves. Now, they are pioneers again, at a stage of life with the

daunting challenges of frailty, loneliness, and the death of friends. These

women are role models for aging, which they do with determination,

engagement, an independent and irreverent spirit, and a heartening

delight in living.

Deborah  Craig.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

A HOME AWAY FROM HOME

Canada

2018 / Couleur / 50 min

Réal./Dir.: Amandine Pras.

Phot.: Andrew Kay.

Mont./Ed.: Amandine Pras.

Mus.: John Coltrane.

Prod.: Amandine Pras, 295 7A Avenue South, Lethbridge, AB T1J 1N3

(Canada), cell.: 415 404-8672, amandine.pras@uleth.ca.



A HOME AWAY FROM HOME

Lors d’un concert à Calcutta en janvier 2015, les musiciens new-yorkais

Michael Attias et Jim Black improvisent avec deux maîtres de la musique

classique indienne du nord, Subhajyoti Guha et Sougata Roy Chowdhury

– une façon de réaliser les théories de John Coltrane sur la

transcendance musicale, rendue plus facile aujourd’hui grâce à l’accès

global à Internet. Le film suit les progrès du quatuor au-delà des genres

musicaux abordés dès la première réunion à Santiniketan, la petite ville

du poète Rabindranath Tagore.



A HOME AWAY FROM HOME

In a concert in Kolkata in January 2015, New York jazz musicians

Michael Attias and Jim Black improvise with two masters of Northern

Indian classical music, Subhajyoti Guha and Sougata Roy Chowduhury –

a realization of John Coltrane’s multicultural theory of musical

transcendence, made possible by global Internet access. The film follows

the progress of the quartet’s breakthrough beyond musical genres,

starting from their first meeting in Santiniketan, the hometown of poet

Rabindranath Tagore.

Amandine Pras.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

A LONG WAY HOME

Suisse / Switzerland

2018 / Couleur - N&B / 73 min

Réal./Dir.: Luc Schaedler.

Scén./Script: Luc Schaedler.

Phot.: Luc Schaedler.

Mont./Ed.: Kathrin Plüss, Marina Wernli, Martin Witz.

Ventes/Sales: Anaïs Clanet, Wide House, 9 rue Bleue, 75009 Paris                                                                           

(France), tél. : +33 1 53 95 04 64, ac@widehouse.org.



A LONG WAY HOME

A LONG WAY HOME est consacré à cinq artistes contemporains chinois :

la danseuse Wen Hui ; l’écrivain Ye Fu ; le cinéaste d’animation Pi San ;

et les plasticiens, les frères Gao. Ils font partie d’une contre-culture

fragile, mais courageuse. Sur la base de leur propre histoire familiale, ils

explorent les bouleversements qui ont secoué l’histoire chinoise pour

comprendre les enjeux du présent. Leur lutte pour une société civile

démocratique semble de plus en plus pertinente, à l’intérieur comme à

l’extérieur de la Chine.



A LONG WAY HOME

Five Chinese contemporary artists are part of a fragile but courageous

counter-culture: modern dancer Wen Hui, writer Ye Fu, animated

filmmaker Pi San, and the two Gao Brothers, visual artists. Taking their

own family stories as starting points, they discuss the upheavals in

Chinese society to explain their current struggle.

Luc Schaedler.

 


Documentaires du monde / Documentaries of the World

AAVAZ-E-KHODA

Canada - Iran

2018 / Couleur / 57 min

Réal./Dir.:  Aref Mohammadi.

Scén./Script: Aref Mohammadi.

Phot.: Vahid Shabani.

Mont./Ed.: Maysam Samadi.

Prod. & Ventes/Sales: Aref Mohammadi, New Wave Production Inc., 921

-6021 Yonge Street, Toronto, Ontario M2M 3W2, tél. : 416-875-4206,

arefcinema@gmail.com/New Wave Artistic Group.



LE CHANT DE DIEU

Lorsqu'un cinéaste irano-canadien apprend l'histoire de Ghadamyar, un

joueur kurde de tanbur âgé de 120 ans, il part en mission afin d’en

savoir plus sur la vie musicale et enchanteresse de ce maître spirituel.

La caméra suit son voyage en Iran occidental, où il se familiarise aux

anciennes traditions et aux enseignements de la religion de Ghadamyar,

connue sous le nom de yârsânisme, et à sa relation au tanbur comme

instrument de méditation. Le film entraîne les spectateurs dans une

quête musicale et spirituelle.



SONG OF GOD

An Iranian-Canadian filmmaker goes to learn all he can about

Ghadamyar, a 120-year-old master of a Kurdish stringed instrument, the

tanbur. In rugged Western Iran, he discovers the traditions of the

ancient religion of Yarsanism and the use of the tanbur as a meditational

accompaniment to its rites. This musical quest reveals undiscovered

voices and moments of spiritual awakening.

 Aref Mohammadi.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

ARTE FLAMENCO, ON FIRE

Espagne / Spain

2018 / Couleur / 85 min

Réal./Dir.: Joaquín  Calderón.

Scén./Script: Joaquin Calderón.

Phot.: Joaquin Calderón.

Mont./Ed.: Aitor Unzu.

Prod. & Ventes/Sales: Joaquin Calderón, Arquetipo Comunicación, C/e

Ventura Rodriguez 3, 2A, 31012 Pamplona (Espagne),

tél.: +34 629 043 344

info@arquetipocomunicacion.com.



FLAMENCO ART, ON FIRE

Essai cinématographique sur l’univers du flamenco, ses origines, ses

racines et son essence. Avec la participation de grands artistes et

spécialistes du flamenco ainsi que de l’artiste-peintre espagnole,  Lita

Cabellut.



FLAMENCO ART, ON FIRE

An in-depth essay on flamenco, its origins and its essence. With the

participation of great flamenco artists and eminent specialists, as well as

the world-renowned painter of Roma origin, Lita Cabellut.

Joaquín  Calderón.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

CAMPESINO

États-Unis - Cuba / United States - Cuba

2018 / Couleur - N&B / 88 min

Réal./Dir.: Mia Tate.

Scén./Script: Mia Tate, Michal Chandler.

Phot.: Curt Wallin, Roberto Chile.

Mont./Ed.: Elise DuRant, Michael Chandler.

Mus.: Mark Adler.

Prod.: Mia Tate, Tchavdar Georgiev, 2935 Daybreaker Drive, Park City,

UT 84098 (États-Unis), cell.: 415 602-7399, mia.tate.oelerich@gmail.

com.



CAMPESINO

Au cours des quinze dernières années, Carl Oelerich, porteur à l’aéroport

de Salt Lake City, a illustré une culture en voie de disparition, celle des

paysans cubains, à travers des photos en noir et blanc. Des portraits

intimes qui montrent le sacrifice et la dignité de ces gens. Nous

rencontrons certains de ceux qui ont inspiré Carl, dont Juan, qui sent

que son amitié avec le photographe ne sera totale que lorsque celui-ci

viendra lui rendre visite et rencontrer sa famille.

 


CAMPESINO

Carl Oelerich, a skycap at the Salt Lake City airport, has chronicled the

disappearing Cuban campesino culture in black and white photographs

for the last 15 years, forging friendships and capturing sacrifice and

dignity through surprisingly intimate portraits. We meet some of the

people who have inspired Carl, including Juan, who feels that his

friendship with Carl will only be complete when Carl’s family comes to

Cuba to meet Juan’s family.

Mia Tate.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

DAECH, DANS LE CERVEAU DU MONSTRE

France

2018 / Couleur / 71 min

Réal./Dir.: Kamal  Redouani.

Phot.: Julien Mauranne.

Mont./Ed.: Ludovic Gaillard.

Mus.: Carlos Leiria.

Prod.: Philippe Levasseur, Amandine Chambelland, CAPA, 80 rue de la

Croix-Nivert, 75015 Paris (France), tél.: +33 01 40 45 47 00,

infos@capatv.com.

Ventes/Sales: Newen Distribution, Paris (France),

chevallard@newendistribution.com.



DAECH, DANS LE CERVEAU DU MONSTRE

Kamal Redouani, journaliste franco-marocain et réalisateur, a consacré

sa vie pour essayer de comprendre et d’analyser les mouvements

terroristes. Il a passé de nombreuses années de travail minutieux pour

créer un réseau d’informateurs fiables afin d’avoir accès à du matériel

très restreint, dont douze années d’infiltration dans des groupes

djihadistes. Une plongée haletante dans le cerveau de l’EI.

 


ISISLEAKS: INSIDE THE MONSTER'S MIND

Kamal Redouani, a French-Moroccan journalist and director, devoted his

life to deciphering and analysing terrorist movements. He spent years of

painstaking work building a network of trusted informants to access

highly restricted material, including 12 years infiltrating jihadist groups.

A plunge into the brain of ISIS.

Kamal  Redouani.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

EMILIA, AN UNTOLD CUBAN AMERICAN STORY

Etats-Unis / United States

2017 / Couleur / 51 min

Réal./Dir.: Luis Perez Tolón.

Scén./Script: Luiz Perez Tolón.

Phot.: Eric Zaldivar, Ignacio Calvo, José Luis Vasquez, Juan Segui

Morales, Oscar Torres Serena.

Mont./Ed.:  Daunier Estevez.

Mus.: Pilar Gatto-Casero.

Prod.: Luis Perez Tolon, 8819 Hawthorne Avenue, Surfside, FL 33154

(États-Unis), cell.” (305) 91506107, luispereztolon@gmail.com.



EMILIA, AN UNTOLD CUBAN AMERICAN STORY

Un voyage à partir de Miami vers Cuba, France, et New York pour

retracer les origines d’un ancêtre du réalisateur. Et pas n’importe qui,

Emilia Teurbe Tolón, la première femme cubaine déportée pour,

apparemment, avoir été instigatrice de troubles politiques, ainsi que son

mari, le poète et activiste Miguel Teurbe Tolón. Un récit documentaire

passionnant où le privé et le politique retracent avec acuité une partie de

l’Histoire cubaine et, plus que tout, met en exergue la fabrication du

drapeau national brodé avec les doigts du cœur et de la raison.

 


EMILIA, AN UNTOLD CUBAN AMERICAN STORY

The filmmaker journeys from Miami to Cuba, Spain, France, and New

York to trace the story of his ancestor, Emilia Teurbe Tolón, the first

woman deported from Cuba for political insurgency, and her husband,

nationalist poet and political activist, Miguel Teurbe Tolón. The story of

their commitment to Cuban independence is told in the present as the

filmmaker researches family memories and historical documents.

Luis Perez Tolón.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

EVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUS

France - Etats-Unis / France - United States

2018 / Couleur / 118 min

Réal./Dir.: Olivier Morel .

Phot.: Gertrude Baillot, Sarah Blum, Emmanuelle Collinot, Cédric Dupire,

Jean-Gabriel Leynaud, Olivier Morel

Mont./Ed.: Matthieu Augustin.

Prod. & Ventes/Sales: Céline Nusse, Pawel Rosenberg, Zadig

Productions, tél. : +33 1 58 30 80 10,

celine.nusse@zadigproductions.com.



EVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUSEVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUS

Le nom d’Hélène Cixous est associé à l’histoire du féminisme, à Mai 68,

à une œuvre littéraire dont l’influence est planétaire, notamment par ses

écrits théoriques, et à un phénomène théâtral, avec des pièces jouées

sur les cinq continents. En compagnie du philosophe Jacques Derrida, de

l'artiste Adel Abdessemed ou d’Ariane Mnouchkine du Théâtre du Soleil,

Cixous explore les blessures de notre temps, elle dont une partie de la

famille a été décimée dans les camps de la mort et qui a vécu le

traumatisme des guerres de décolonisation.

 


EVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUS

Hélène Cixous is associated with the history of feminism, with May 1968,

and with the writing of influential theoretical works and plays that are

performed on five continents. In the company of philosopher Jacques

Derrida, artist Adel Abdessemed, and theatre director Ariane

Mnouchkine, she reflects on tragic events of our time, evoking the Nazi

death camps where members of her family were murdered and the anti-

colonial war in Algeria, where she grew up.

Olivier Morel .

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

EXPEDITION CONGO

États-Unis / United States

2018 / Couleur / 77 min

Réal./Dir.: Amy  Greeson.

Scén./Script: Sherrie McWhorter.

Phot.: Esteban Barrera.

Mont./Ed.: Sherrie McWhorter.

Prod. & Ventes/Sales: Amy Greeson, 1506 Davidson Court, High Point,

NC 27262 (États-Unis), tél. : +3368700294, agreeson777@gmail.com.



EXPÉDITION CONGO

Avec son équipe, une pharmacienne entreprend une expédition de deux

mois riche en péripéties et en découvertes pour documenter les

pratiques de guérison indigènes et les remèdes naturels dans la forêt

tropicale du Congo. Elle comprend rapidement pourquoi la région,

considérée comme une réserve de biodiversité, est restée largement

inexplorée.



EXPEDITION CONGO

A pharmacist and a film crew embark on a two-month expedition to

document healing practices and the use of medicinal plants in the

Congolese rainforest. Although their progress is impeded by insects and

dense jungle foliage, as well as by being arrested twice, they succeed in

meeting and interviewing several healers in previously unexplored

swaths of forest. 

Amy  Greeson.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

FAHAVALO

France - Madagascar - Belgique - Cap-Vert - Qatar / France - Belgium -

2018 / Couleur - N&B / 90 min

Réal./Dir.: Marie Clémence Andriamonta Paes.

Scén./Script: Marie-Clémence Andriamonta-Paes.

Phot.: Cesar Paes.

Mont./Ed.: Paul Pirritano, Gabriel Paes.

Prod. & Ventes/Sales: Agnès Contensou, Laterit Productions, 9 ru de

Terre-Neuve, 75020 Paris (France), tél. : +33 1 43 727472,

laterit@laterit.fr/Mémoires de Madagascar.



FAHAVALO, MADAGASCAR 1947

À Madagascar en 1947, les rebelles insurgés contre le système colonial

sont appelés fahavalo, «ennemis» de la France. Les derniers témoins

évoquent leurs longs mois de résistance dans la forêt, armés seulement

de sagaies et de talismans. Des soldats rebelles et des mères de famille

ont gardé en mémoire des faits précis qui continuent de les hanter. Ce

voyage dans le passé est éclairé par les séquences filmées aujourd’hui

dans les villages où se sont déroulés les faits.



FAHAVALO, MADAGASCAR 1947

In Madagascar in 1947, the word “fahavalo” referred to the rebels who

rose up against the colonial regime. It meant “enemies” (of France). The

last witnesses to the rebellion talk about the insurgents’ long months of

resistance in the forest, armed only with spears and talismans. Rebel

soldiers and family matriarchs, interviewed in villages where the

insurrection took place, remember these events.

Marie Clémence Andriamonta Paes.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

GUT-BA-I MA-I LEO-BEU, NK

Corée du Sud / South Korea

2017 / Couleur / 89 min

Réal./Dir.: Soyoung  KIM.

Phot.: Jinseok Kang.

Mont./Ed.: Jinseok Kang.

Prod.: CinemaDAL, 2F, 11-3, Sungkyunkwan-ro, 5-gil, Jongno-gu, Séoul

03073 (Coré du Sud), tél.: +23372135, sales@cinemadal.com.



GOODBYE MY LOVE, NORTH KOREA

En 1958, durant la Guerre de Corée, huit hommes opposés au régime de

Kim Il-sung, ont quitté la partie nord du pays pour aller étudier le

cinéma à la célèbre VGIK, l’École de cinéma de Moscou. Trois sont

devenus cinéastes, dont Choi Ku-kin, réalisateur de THE YEAR OF THE

DRAGON et voix politique en faveur du peuple Ouïghour; Han Jin a

pratiqué le métier d’écrivain pour le Théâtre Koryo pour les Coréens de

l’Asie centrale. Les survivants de cette époque évoquent leurs idéologies,

l’esprit de camaraderie et leurs réussite. Durant leur exil, on les appelait

les “8 de Moscou”.



GOODBYE MY LOVE, NORTH KOREA

Eight people left North Korea to study at the Moscow Film School in

1958, during the Korean War. Opponents of Kim Il Sung, they defected

to the Soviet Union. Three became filmmakers, including Choi Ku-kin,

director of The Year of The Dragon and a voice of solidarity for the

Uighur people, and Han Jin, a writer at the Koryo Theatre for ethnic

Koreans in Central Asia. The survivors talk about the beliefs, comradery,

and achievements of the Moscow Eight during their exile.

Soyoung  KIM.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

HAMEYE BACHEHAYE MAMAN

Iran

2018 / Couleur / 80 min

Réal./Dir.: Rezvan Sarmad.



ALL MAMA'S BABIES

Les parents du cinéaste décident de remplacer leur maison de ville par

un édifice de neuf étages pour pouvoir aider leurs enfant financièrement.

Il y a longtemps, sa mère avait planté plusieurs arbres fruitiers dans le

jardin. Se rendant compte qu’il va falloir détruire le jardin pour

construire le nouvel édifice, elle veut sauver ses “bébés”.



ALL MAMA'S BABIES

The filmmaker’s parents decide to transform their house into a 9-floor

apartment building to help support their children. His mother has

planted many fruit trees in the garden, taking great care of them. She

realizes that the garden will be destroyed to make way for the new

building, and wants to save the trees, which she sees as “her babies.”

Rezvan Sarmad.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

ICELANDER

Canada

2017 / Couleur / 79 min

Réal./Dir.: Nils  Oliveto.



ICELANDER

En 1998, Nils Oliveto et son père, Joseph, sont allées à Rome pour y

passer les vacances de Noël ensemble. C’est la dernière fois que Nils

verra son père. Le mystère de la disparition subite de Joseph est resté

entière pendant 20 ans, jusqu’au moment qu’on a entendu des rumeurs

qu’il vivait en Islande. Armé d’indices sur la vie double de son père, Nils

part à sa recherche.



ICELANDER

In December 1998, Nils Oliveto and his father Joseph travelled to Rome

for the Christmas holidays. It was the last time Nils saw or heard from

his father, who vanished from the face of the Earth. Almost two decades

later, the mystery of Joseph's disappearance remained, although there

were indications that he might be living in Iceland. Armed with clues

about his father’s secret double life, Nils sets out to find him.

Nils  Oliveto.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

KICHKA LIFE IS A CARTOON

Allemagne - Pologne - Belgique - Israël - France / Germany - Poland -

2018 / Couleur / 75 min

Réal./Dir.: Delfina  Jalowik .

Scén./Script: Jürgen Kaumkötter, Delfina Jalowik .

Phot.: Adam Uryniak .

Mont./Ed.: Adam Uryniak.

Prod. & Ventes/Sales: Jürgen Kaumkötter, Centre for Persecuted Arts in

Solingen, Wuppertaler Str. 160, 42653 Solingen (Allemagne),

tél. : + 49 2122581421, kaumkoetter@verfolgte-kuenste

 


KICHKA LIFE IS A CARTOON

Michel Kichka (né en 1954 à Liège) est un bédéiste et illustrateur de

renom qui vit à Jérusalem. Dans son livre illustré, Deuxième

génération : ce que je n'ai pas dit à mon père, il aborde l'impact que le

traumatisme de son père, Henri Kichka (né en 1926 à Bruxelles),

survivant de l'Holocauste, a eu sur lui et ses frères et sœurs. Le film suit

le père et le fils pendant deux années intensives en Israël, en Belgique

et en France, avec de nombreux interlocuteurs. Dans l'un des moments

les plus intenses du film, le père et le fils se rendent là où Henri a été

arrêté par la Gestapo en 1942.



KICHKA LIFE IS A CARTOON

Michel Kichka’s graphic novel “Second Generation” deals with the impact

his father’s traumatic experiences during the Holocaust had on him and

his siblings. After the book’s publication, Henri Kichka was finally able to

talk to his son about this subject, resulting in a two-year journey they

take together into the past, in Israel, France, and Belgium, where Henri

was arrested by the Gestapo.

Delfina  Jalowik 

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

LA NOSTRA PIETRA

Allemagne - Italie / Germany - Italy

2018 / Couleur / 72 min

Réal./Dir.: Alessandro Soetje.

Scén./Script: Alessandro Soetje.

Phot.: Alessandro Soetje.

Mont./Ed.: Alessandro Soetje, Simona Risi.

Prod. & Ventes/Sales: Alessandro Melazzini, Alpenway Media Production

GmbH, Albrechtstrasse 43, 80636 Munich (Allemagne),

tél. : +49 89 12011239, info@alpenway.com/Nantucket, Milan (Italie).



NOTRE PIERRE

Entrepreneur visionnaire, issu d’une famille de magnats de l’industrie du

ciment, Daniele Kihlgren tente de redonner vie à de vieux villages

italiens pour préserver leur charme d'antan, même au risque d’une perte

financière. On lui doit la renaissance du village de Santo Stefano, dans

les Abruzzes. Ce personnage haut en couleur met tout en œuvre pour

sauvegarder le patrimoine local qu’il restaure avec un grand souci

d’authenticité.



OUR STONE

Visionary entrepreneur Daniele Kihlgren carries out a mission to

revitalize dilapidated Italian villages, maintaining their old-world charm

even if it means losing money. One of his successes is the town of Santo

Stefano di Sessanio in the Abruzzi hills. A lively, eccentric character,

Daniele is fighting against time and personal illness to renew the value

of heritage treasures in his country.

Alessandro Soetje.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

MABOROSHI WO MIRU HITO

Japon / Japan

2018 / Couleur / 107 min

Réal./Dir.: Haruo Inoue.

Scén./Script: Haruo Inoue.

Phot.: Koichi Yasuda, Sumio Ohki.

Mont./Ed.: Haruo Inoue.

Mus.: Haruo Inoue.

Prod. & Ventes/Sales: Shuri Kido, Haruo Inoue Hugmachine Co., Ltd., 1

-23-10-501 Nishiochiai Shinjuku-ku, Tokyo 161-0031 (Japon), cell. :

+81 90 3686-5302, inoue@hug-machine.com.



LE POÈTE YOSHIMASU GOZO À KYOTO

Poète de l’avant-garde, 77 ans, le Japonais Yoshimasu Gozo n’est plus

motivé à écrire en raison du tsunami qui a frappé le Japon le 11 mars

2011. Mais cet événement tragique l’a conduit à rédiger ses mémoires. Il

a même réussi à créer un rapport plus harmonieux à l’eau, élément qu’il

a toujours craint.



THE REALITY BEHIND WHAT WE SEE - THE POET, YOSHIMASU GOZO, IN

KYOTO

At age 77, Japanese poet Gozo Yoshimasu was shocked into silence after

witnessing the effects of the massive earthquake and tsunami of 2011.

This was a turning point which led him to create yet another avant-garde

type of poetry that integrates other art forms. The poet’s gradual healing

took place as he carried out this activity, aided by the abundant, pure

groundwater of Kyoto.

Haruo Inoue.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

MORIR PARA CONTAR

Espagne / Spain

2018 / Couleur / 87 min

Réal./Dir.: Hernán Zin.

Scén./Script: Hernan Zin.

Phot.: Ignacio Barreto Gutierrez, Miguel Hernan Parra.

Son/Sound: Alicia Medina Perez.

Prod. & Ventes/Sales: Hernan Zin, Nerea Barros , Eduardo Jimenez,

Miguel Gonzalez, Contramedia Films, Plaza de las Cortes No 5, Second

Floor, 28014 Madrid (Espagne), tél. : + 34 915 75 27 65,

hz@contramediafilms.com/Quexito Films.



DYING TO TELL

Victime d’un accident en Afghanistan qui a changé à jamais sa vie, le

réalisateur primé Hernán Zin entreprend un périple pour rencontrer

d'autres reporters de guerre, pour la plupart kidnappés par Daesh ou Al

Qaeda, afin d’évoquer leurs traumatismes. En ces temps de fausses

nouvelles, le film montre le prix que les journalistes paient pour obtenir

les vraies nouvelles.



DYING TO TELL

After 20 years of war reporting, filmmaker Hernán Zin had an accident in

Afghanistan that changed his life. Suffering from post-traumatic stress,

he decided to travel to meet with other war reporters, several of whom

had been kidnapped by ISIS or Al Qaeda, and interview them about their

experiences. In our era of “fake news,” the film underlines the price

journalists must pay to get the facts.

Hernán Zin.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

Mr. BIG

Chine / China

2017 / Couleur / 102 min

Réal./Dir.: Shengjia  Tong.

Scén./Script: Shengjia Tong.

Phot.: Chi Zhang.

Prod. & Ventes/Sales: Xufeng Huang, Factory Gate Film (Tianjin) Ltd.

Co. ; Dadi Century (Beijing) Ltd. Co., China o. 61, Liulitun Village,

Yaojiayuan Road, Chaoyang District, Beijing (Chine), tél. : +86 5243

5927, business@gongchangdamen.com/Actualize Media (Beijing).



Mr. BIG (Présenté par Beijing International Film Festival)

M. Big, de son vrai nom Ye Yun, un homme de petite taille qui travaille

dans une usine de traitement de cuivre en Mongolie intérieure, a

soudainement l’envie d’aller au Tibet. Cependant, pour des raisons

physiques, son idée suscite des critiques, mais il fait tout en son pouvoir

pour réaliser son rêve avec l'aide de son ami Pi, amateur d’alpinisme.

Presenté par le Beijing International Film Festival.



Mr. BIG (Presented by Beijing International Film Festival)

Ye Yun, a dwarf nicknamed “Mr. Big,” is a cleaner in a Mongolian copper

mine. He decides to travel to Tibet, inspired by his friend Pi, a climber

who has been there many times. Hiding his plans from his elderly father,

Mr. Big sets out on his dream trip, and with the help of Pi, reaches the

base camp of Mount Everest, finding respite from a life of drudgery.

Presented by the Beijing International Film Festival.

Shengjia  Tong.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

MY HOMETOWN ACROSS THE OCEAN

Chine / China

2018 / Couleur / 3 x 52 min

Réal./Dir.: Gao Song, Peng Yangyang.

Scén./Script: Gao Song, Peng Yangyang.

Phot.: Gao Song, Li Mao, Cui Ligang.

Mont./Ed.: Gao Song, Peng Yangyang.



MY HOMETOWN ACROSS THE OCEAN

Cette chronique de la vie d'un groupe de jeunes pionniers canadiens

idéalistes et de leurs descendants, qui se sont rendus en Chine pour

exercer la médecine il y a plus de 100 ans, révèle des histoires

surprenantes et inspirantes sur leurs expériences et les obstacles qu’ils

ont dû surmonter. Parmi eux, le Docteur Leslie Kilborn, qui a ouvert un

centre médical en Chine occidentale, et un groupe de missionnaires, en

grande partie canadiens, qui a fondé un hôpital et une université

toujours prospère, la West China Union University.



MY HOMETOWN ACROSS THE OCEAN

The story of idealistic young Canadians who went to practise medicine in

China starts in the late 19th century with Dr. Omar Leslie Kilborn, who

built a clinic in West China, and continues into the 1900s with the

missionaries who founded the medical school that became today’s West

China Union University. Descendants of these pioneers still

commemorate their humanitarian exploits at an annual reunion in

Toronto.

Gao Song, Peng Yangyang.

 

 

Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the

World - short films

Never Twice The Same Color

Royaume-Uni / United Kingdom

2018 / Couleur / 16 min

Réal./Dir.: Guli  Silberstein.

Phot.: Guli Silberstein.

Prod. & Ventes/Sales: Guli Silberstein, 103 Salisbury Road, W139TT

London (Royaume-Uni); tél.: +44 778 651 4864, guli.silb.@gmail.com.



Never Twice The Same Color

New York, 1999-2001. Des souvenirs d’il y a vingt ans restés dans la

mémoire grâce à des séquences vidéo amateur filmées par un Israélien

dans la grande cité américaine. Tout cela s’est-il vraiment passé ou ce

n’est qu’un rêve? Par le biais d’une approche personnelle, le film illustre

ces états d’euphorie,de  contrecoups post-traumatiques et de tension,

toutes ces sensations aussi pertinentes hier qu’aujourd’hui.



Never Twice The Same Color

New York City, 1999-2001. Memories from almost twenty years ago

captured in home-video footage filmed by a younger self, an Israeli

living in the city. The film drawn from this personal archive conveys

states of pre-catastrophe and post-traumatic tension that are as

relevant now as they were then.

Guli  Silberstein.

 

 

Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the

World - short films

Palomo

Australie / Australia

2018 / Couleur / 14 min

Réal./Dir.: Ling  Ang, Marc Sebastian.

Phot.: Ling Ang.

Mont./Ed.: Ling Ang.

Mus.: Olive Musique.

Prod.: Ling Ang Films, tél.: +44782969476, lingangfilm@gmail.com.



Palomo

Alejandro Palomo, l’une des étoiles montantes de la mode, prépare un

défilé à Madrid. Le styliste américain Marc Sebastian nous guide derrière

les coulisses à travers les différentes étapes de la production de cet

événement. Parmi les têtes d’affiche qui assistent au show dans un hôtel

5 étoiles de la capitale espagnole, Rossy de Palma, Pedro Almodóvar et

Lindsay Lohan.



Palomo

Alejandro Palomo, a rising designer, is presenting an important fashion

show in Madrid. American stylist Marc Sebastian takes us through the

trials and tribulations of ensuring that the show will go smoothly, from

the atelier to fittings and showing 60 male models how to walk the 5-

star hotel runway. Characters appearing backstage and on the runway

include Rossy De Palma, Pedro Almodovar, and Lindsay Lohan.

Ling  Ang, Marc Sebastian.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

TERRAIN MINEURS

France

2018 / Couleur / 120 min

Réal./Dir.: Bertrand de Solliers, Paule Muxel.

Scén./Script: Bertrand de Solliers.

Phot.: Bertrand de Solliers, Paule Muxel.

Mont./Ed.: Paule Muxel.

Prod. & Ventes/Sales: Julianto Films, 6 rue du Bourg, 28260 Guainville

(France), tél. : +33 7 8625 2389,  b2s4@wanadoo.fr/Imagissime.



TERRAIN MINEURS

Le tribunal pour enfants de Paris, installé au tribunal de grande instance

dans l’île de la Cité, a compétence sur la justice des mineurs. Pendant

un an, après une longue préparation et des autorisations

exceptionnelles, le film suit de façon attentive différentes audiences

dans le cabinet de trois juges des enfants. Des audiences pénales et

éducatives, un face à face direct avec les mineurs, dans certains cas en

contexte international (mineurs isolés étrangers), des moments tendus à

l’issue incertaine.



JUVENIL COURT

In the heart of Paris, minors are tried at the youth court on Île de la

Cité. During a one-year period, the filmmakers, after lengthy

preparations and obtaining special authorization, sat in on hearings in

the offices of three judges assigned to these cases. The accused young

people, including unaccompanied minors from other countries, express

their fears as they face an uncertain outcome.

Bertrand de Solliers, Paule Muxel.

 

 

Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the

World - short films

Todas íbamos a ser reinas

Allemagne - Espagne / Germany - Spain

2018 / Couleur / 24 min

Réal./Dir.: Ana  Catalá.

Scén./Script: Ana Catalá.

Phot.: Ana Catalá.

Mont./Ed.: Ginés Olivares.

Mus.: Ana Catalá.

Prod.: Gemma Vidal, Ana Catalá, Roser Corella, Linienstr. Berlin 10178

(Allemagne), cell.: gemmavidal83@gmail.com.



We Were All To Be Queens

Retour à l’enfance, à une certaine idée de l’enfance, au passé qu’on

imagine avec des images approximatives puisque ternies par le temps

qui passe. Et pourtant ce désir que procure la nostalgie propre aux

peuples méditerranéens, ici l’Espagne, oblige à rendre le passé réel,

actuel. Une question de survie thérapeutique peut-être? Ana Catalá,

totalement inspirée par son projet, comme s’il s’agissait d’une urgence,

parcourt ce monde fluide et pourtant constant de sa Valence natale pour

en extraire, à partir des films amateur de famille et une caméra actuelle

inconditionnelle, un portrait édifiant d’une certaine culture ibérique.



We Were All To Be Queens

The attempt to return to a past that can only be imagined through

images blurred by time reflects a nostalgia peculiar to Mediterranean

cultures, a type of therapy or a matter of survival. Ana Catalá,

seemingly driven by a sense of urgency, captures the fluid yet constant

world of her native Valencia, drawing from home videos and using her

resolutely contemporary camera to create a revealing portrait of a

certain kind of Iberian culture.

Ana  Catalá.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

UN FILÓSOFO EN LA ARENA

Mexique - Espagne / Mexico - Spain

2018 / Couleur / 100 min

Réal./Dir.: Aarón Fernández, Jesús Muñoz.

Scén./Script: Rafael Casan, Jesús Muñoz, Aarón Fernández.

Phot.: David Molina.

Mont./Ed.: Octavio Iturbe.

Mus.: Camilo Froideval.

Prod. & Ventes/Sales: Aarón Fernández Lesur, C/Hospital, # 22, esq. 3,

pta. 6, Valencia  (Espagne), tél.: +1 (915) 301 7274,

brend@qubitsolvest.com.



UN PHILOSOPHE DANS L'ARÈNE

Incursion dans le domaine de la tauromachie en compagnie du

philosophe, spécialiste de philosophie antique et aficionado Francis

Wolff, qui partage sa prédilection éclairée sur la corrida, une pratique

controversée qui semble vouée à disparaître. Avec la participation du

peintre Miquel Barceló, du cinéaste Claude Lanzmann, du prix Nobel

Mario Vargas Llosa, de la critique d'art Catherine Millet, de l'historien de

l'art Georges Didi-Huberman et de l'acteur Denis Podalydès.



A PHILOSOPHER IN THE ARENA

The two filmmakers travel to bull-fighting towns with philosopher Francis

Wolff, a knowlegeable aficionado, as their guide. Wolff shares his

reflections on moral values regarding human beings and animals and the

inevitable reality of death, among other subjects. We also hear from

Miquel Barceló, Claude Lanzmann, Mario Vargas Llosa, Catherine Millet,

Georges Didi-Huberman, and Denis Podalydès.

Aarón Fernández, Jesús Muñoz.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

VILÁGLÁTÓ BALTAZÁR

Hongrie / Hungary

2017 / Couleur / 56 min

Réal./Dir.: Dóra ElekHongrie.

Scén./Script: Dora Elek.

Phot.: Francisco Gózon.

Mont./Ed.: Julia Kende, Béla Kovács.

Prod. & Ventes/Sales: Baltazár Szinház Alapitvány, Zsofia utca 7, 1031

Budapest (Hongrie), tél.: +36 1 328 02 35, info@balthazarszinhaz.hu.



AU-DELÀ DU REGARD, BALTAZAR

Le cycle de la vie est un mystère éternel. Au cours de leur voyage dans

le sud de l’Inde, les acteurs du Théâtre Baltazàr se rapprochent du grand

secret. Le Théâtre Baltazàr, fondé il y a 20 ans à Budapest par Dóra

Elek, directrice générale et artistique, également metteure en scène et

réalisatrice, est animé par des acteurs professionnels qui sont tous

atteints de déficience intellectuelle. Il représente en Hongrie une

expérience unique en son genre, qui met l’accent sur le talent et relègue

le handicap à l’arrière-plan.



LEND ME YOUR EYES, BALTAZARS

On a trip to southern India, the actors of Theatre Baltazàr, all of whom

are professionals but are also intellectually handicapped, find a mystical

way to understand the past, explain the present, and envisage a happy

future. This unique troupe, founded 20 years ago in Budapest by theatre

director Dóra Elek, celebrates talent and relegates disability to the

background.

Dóra ElekHongrie.

 

 

Documentaires du monde / Documentaries of the World

VIVA JOAO ET LES ENTITÉS

France

2018 / Couleur / 114 min

Réal./Dir.: Michel Meignant.

Scén./Script: Michel Meignant.

Phot.: Michel Meignant.

Mont./Ed.: Danil Le Bras.

Prod. & Ventes/Sales: Michel Meignant, 2 bis rue Scheffer, 75116 Paris

(France), tél. : +33 6 07 76 07 64, michelmeignant@wanadoo.fr.



VIVA JOAO ET LES ENTITÉS

À Abadiânia, au Brésil, le médium João de Deus reçoit plus de 1000

personnes par jour dans un lieu spirituel, la Casa Dom Inácio de Loyola.

Il effectue des guérisons en état de transe après avoir incorporé une

entité. Il est capable d'incorporer plus 30 entités différentes. Tereza,

Philippe, Anne et Michel Meignant racontent en toute simplicité

l’émouvante histoire de leur guérison.



VIVA JOAO AND THE ENTITIES

In Abadiânia, Brazil, medium João de Deus receives over a thousand

people a day at a spiritual centre, Casa Dom Inácio de Loyola. He carries

out healing sessions in a trance, allowing his body to be taken over by

one of 30 entities he calls upon. Tereza, Philippe, Anne, and Michel

Meignant tell moving stories of their miraculous cures.

Michel Meignant.

 

 

Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the

World - short films

Walled Village

Chine - Hong Kong / China

2018 / Couleur / 23 min

Réal./Dir.: Kwong Yin Brian  Hung.

Phot.: Kwong Yin Brian Hung.

Mont./Ed.: Kwong Ying Brian Hung.

Prod. & Ventes/Sales: Shu Kei, Shadow Creative Workshop, 8B 121-123

Chatham Road TST (Hong Kong), cell.: 852 9450 5615,

admin@brianhung.com.



Walled Village

Isabella, professeur à l’université, mène des recherches à Wang Toi

Shan, un ancien village fortifié dans le Hong Kong urbain, aujourd’hui

habité par de nombreux réfugiés venus d’un peu partout à travers le

monde. Elle rencontre Tariq, un Pakistanais demandeur d’asile et

découvre également les conditions de vie précaires et insalubres de ces

réfugiés dues au peu d’aide du gouvernement local. Isabella et Tariq ont

ainsi mis en place une ONG dans le but de protéger les étrangers, plus

particulièrement les femmes et les enfants. Tout cela se passe dans le

contexte d’une année électorale, alors que les politiciens dénoncent

justement le problème de ces “faux réfugiés”. Le sont-ils vraiment?



Walled Village

Isabella, a professor, is carrying out research in Wang Toi Shan, an

ancient walled village in urban Hong Kong, now occupied by a number of

foreign refugees. She meets Tariq, a Pakistani asylum-seeker, and

discovers the difficult conditions the refugees face due to the paltry level

of government assistance. Isabella and Tariq found an NGO with the aim

of protecting the refugees, particularly women and children, in the

context of an election year, when politicians are denouncing the “fake

refugee” problem.

Kwong Yin Brian  Hung.


Partager


Retour à la liste des actualités