#FFM2017 - FOCUS ON WORLD CINEMA

Thursday August 24, 2017

FILMS DESCRIPTIONS  //  FILMS SCHEDULE  //  TICKETTING

 REGARDS SUR LES CINEMAS DU MONDE
FOCUS ON WORLD CINEMA

LEGEND : (COMP) Compétition mondiale / World Competition – (PRE) Compétition mondiale des premières œuvres – First Film Competition – (HC) Hors Concours / World Greats – (REG) Regards sur les cinémas du monde / Focus on World Cinema – (DOC) Documentaires du monde / Documentaries of the world – (HOM) Hommages / Tributes – (ffe-c) Festival du film étudiant canadien / Canadian student film festival (comp-c) Courts-métrage en compétition / short film competition
(s.t.f.) sous-titres francais / french subtitles - (s.t.a.) sous-titres anglais / english subtitles

AV.LARCO  (REG)
Jorge Carmona; Pérou; 90 min; Espagnol s.t.a.
Un groupe de jeunes étudiants de Lima est en lice pour devenir le meilleur groupe de Rock & Roll des années 1980 lorsque le terrorisme frappe le Pérou, livrant le pays à une guerre intérieure.
A group of young students of Lima compete to become the best Rock & Roll band in the decade of the 80's when the terrorism took the streets and Perú lived an internal war.

AZIMUTH (REG)
Mike Burstyn; Israël, États-Unis; 75 min; anglais
À la fin de la Guerre des Six Jours de 1967, deux soldats, un Égyptien et un Israélien, se rencontrent dans le désert du Sinaï. Deux soldats qui partagent un but: survivre.
At the end of The Six Day War of 1967, two soldiers, an Egyptian and an Israeli, encounter each other in the Sinai desert. Two soldiers - one goal: Survival.

BLACK HEART ( CORAÇÃO NEGRO ) (REG)
Rosa Coutinho Cabral; Portugal; 105 min; portugais s.t.a.
Un couple achète une maison sur l'île de Pico. La construction est à moitié réalisée quand arrive la femme. Ils ne se sont pas vus depuis longtemps. Mais là où l'amour est supposé célébrer le bonheur des retrouvailles, c'est la crainte du malaise qui les assaille. Au fur et à mesure que les travaux de construction avancent, leur relation s’effrite.
A couple buy a house on the island of Pico. The construction is half-way through when the wife arrives. They haven't seen each other in a long time. But where love is supposed to celebrate yearning, it is fear of unease that takes root within them. As the building works continue, so their relationship breaks down.


CHRONICLES OF MY VILLAGE ( CHRONIQUES DE MON VILLAGE ) (REG)
Karim Traidia; France; 93 min;
Un village algérien pendant la guerre franco-algérienne. Bashir, âgé de 10 ans, rêve d'être un fils de martyr parce qu'on lui a dit que les fils de martyrs jouiront d’un avenir extraordinaire. Pour atteindre son but, Bashir est prêt à sacrifier son père, qui les a quittés il y a cinq ans, et son ami Francois, le soldat français et l'ennemi de son pays.
An Algerian village during the French/Algerian war. Bashir, 10 years old, dreams of being the son of a martyr because he has been told that sons of martyrs will get a great future. To reach his goal, Bashir is prepared to sacrifice his father, who left them 5 years ago, and his friend Francois, the french soldier and enemy of his country.

A TASTE OF INK ( COMPTE TES BLESSURES ) (REG)
Morgan Simon; France; 80 min; Français s.t.a.
Vincent est un jeune homme qui s'exprime par ses tatouages et en tant que chanteur principal d'une bande de post heavy-métal. Depuis que sa mère est décédée, la rivalité entre lui et son père continue de croître, alors qu'une histoire d'amour passionné se développe entre lui et sa belle-mère.
Vincent is a young man who expresses himself through his tattoos and as the lead singer of a post-hardcore metal band. Since his mother died, the rivalry he has with his father continuously grows, while a passionate love story is developing between himself and his stepmother.

DO IT OR DIE  (REG)
Jorn Winther; États-Unis; 96 min; anglais
Histoire vraie du brutal enlèvement, en 1979, d'une femme du monde de Palm Springs qui a ensuite été retenue captive dans le désert brûlant. À une époque où il n’y avait ni téléphones cellulaires, ni GPS, la police locale et le FBI s’engagent dans un combat contre la montre pour la retrouver.
This is the true story of the brutal kidnapping of a Palm Springs socialite in 1979 who was held captive in the hot desert. In an age without cellphones and GPS the local police and FBI race against the clock to find her.

DRIB   (REG)
Kristoffer Borgli; Norvège, États-Unis; 93 min; anglais, norvégien s.t.a.
DRIB est l'histoire vécue d’un artiste et comédien norvégien qui s’est frayé un chemin vers la plus haute renommée, a trompé une agence de publicité et est presque devenu le visage emblématique international d'une boisson énergétique bien connue - avant que tout ne se mette à s’écrouler. Afin d’éviter d’être poursuivi par la marque en question, nous avons inventé notre propre marque: DRIB.
DRIB is the inside story of how a Norwegian artist and comedian scammed his way to viral fame, fooled an advertising agency, and almost became the international face of a well-known energy drink - before everything went wrong. To avoid a lawsuit from the brand in question we invented our own: DRIB.

THE ROMANTIC BARBER (EL PELUQUERO ROMÁNTICO)  (REG)
Ivan Avila Duenas; Mexique, Brésil;

ELYSIUM HERNALSIENSE  (REG)
Bernhard Kammel ; Autriche; 77 min; anglais
Caspar est soigné à l'unité de soins intensifs de « l'Hôpital pour la vie éternelle » dans une banlieue viennoise. Alors que son pronostic s'aggrave, sa mère veut qu'il soit cryogénisé et son ex-femme demande à un prêtre de lire à Caspar les derniers rites, au moment où elle-même lui donnera son propre sang. Il y a beaucoup de patients dans cet hôpital et le père Noy souffre d’un problème d’orientation.
Caspar is nursed at the intensive care unit of the Hospital for Eternal Life in a Viennese suburb. While his prognosis worsens his mother wants him to get cryogenically frozen and his ex-wife asks a priest to read Caspar the last rites in the very moment she herself would donate him her own blood. There are lots of patients in that hospital and Father Noy suffers from a right-left disorientation.

HIGH EXPECTATIONS  ( ALTAS EXPECTATIVAS )  (REG)
Pedro Antonio,  Alvaro Campos; Brésil; 86 min; portugais s.t.a.
Comédie dramatique dans laquelle Décio un homme timide et obstiné qui est aussi entraîneur de chevaux, tombe amoureux de Lena, un artiste mélancolique qui vient d'hériter d'un petit café au Jockey Club de Rio de Janeiro. Décio n'a pas encore accepté sa condition de personne handicapée.
Comedy drama in which Décio, a horse trainer who falls in love with Lena, a melancholic artist who has just inherited a small coffee shop at Rio de Janeiro's Jockey Club, is shy and obstinate. But he hasn't yet accepted his condition as a disabled person.

FIRST LAW (A SHAMAN’S TALE) (LEY PRIMERA) (LA LEYENDA DEL GRAN CHAMAN)  (REG)
Diego Rafecas; Argentine; 108 min; espagnol  s.t.a.
Deux frères jumeaux nés dans l’impénétrable Chaco, ont des valeurs totalement différentes. L’un vit et défend la culture dans laquelle il est né alors que son jumeau, élevé aux États-Unis, a adopté une vie de luxe de pays capitaliste. Toutefois ses racines ancestrales font en sorte que ce dernier ne peut rester indifférent à la violence extrême qui se déchaîne sur sa ville natale.
Two twin brothers born in the impenetrable Chaco, express a war of interests. One lives and defends the culture in which he was born and his twin, raised in the United States, re-executes the plans of big capital. His life of luxury, the company of beautiful women and the distance of the language, will not be enough to prevent the reaction of his inner ancestral Being before the extreme violence that has been unleashed in his native town.

MODERN LIFE IS RUBBISH  (REG)
Daniel Jerome Gill; Royaume-Uni; 105 min; anglais
D'abord unis par leur amour commun de la musique, dix ans plus tard Liam et Natalie ont atteint un point de rupture. Les opposés s'attirent, mais ils ne traversent pas nécessairement l’épreuve du temps. Comme ils prennent la difficile décision de se séparer, ils commencent par se partager leur précieuse bibliothèque musicale, mais la bande sonore qui définit leur relation continue de les rapprocher.
First brought together by their shared love of music, ten years later Liam and Natalie have reached a breaking point. Opposites attract, but aren’t necessarily working long-term. As they make the difficult decision to separate, they start by splitting their prized music library, but the soundtrack that defined their relationship keeps pulling them  back together.


NOWHERE ( NULLE PART ) ( NIGDE )  (REG)
Predrag Velinovic; Serbie; 90 min; serbe s.t.a.
Natasha, ingénieure en électricité, Tubby, chimiste diplômé, et Antoine, metteur en scène, sont trois amis inséparables. Leur amitié est à la frontière de l'amour. Ils décident, sur l’insistance de Natasha, de quitter le pays. Ils choisissent la Suède. Bientôt, leur solidarité est mise à l’épreuve et chacun d’eux suit son propre chemin. Nous suivons leur histoire, « Nulle part » est une métaphore de l'Europe, de leurs vies, de leurs rêves et de leur volonté de  transformer leur « nulle part » en quelque part.
Natasha, an electrical engineer, Tubby, a graduated chemist and Antoine,a theater director are three inseparable friends. Their friendship is on the borderline between friendship and love. They decide, upon Natasha`s  insistence, to leave the country. They choose Sweden. Soon, their solidarity is tested and the three of them go their own directions. We follow their story, “Nowhere” is a metaphor of Europe, of their lives, their dreams  and their wish to transform their “Nowhere” into a somewhere.

NIGHTSCAPE   (REG)
Inchun Oh; Corée du Sud, Japon; 71 min; coréen s.t.a.
D’après un fait vécu.  Une nouvelle équipe se lance à la poursuite d’un taxi suspect. Le tout a commencé par un simple soupçon. Mais ... qu'est-ce qui leur est arrivé ce minuit-là?
Based on a true event. There was a new team chasing after a suspicious Taxi. It started with just a small suspicion. But... what happened to them that midnight?

NURSERY RHYME OF A MADMAN ( RIMOUSERIE D’UN MALADE )  (REG)
Igor Stephen Rados; Canada; 98 min; anglais ; s.t.f.
Un poète tente de s’échapper d’un asile psychiatrique où il est soumis aux délires de deux médecins préconisant des méthodes diamétralement opposées. Tout ce qu’il veut, c’est retrouver la liberté afin de pouvoir créer, mais ses mains sont attachées. L’arrivée d’une jeune infirmière va toutefois changer bien des choses.
An established poet is trapped in an asylum by two crazy doctors in competition over diametrically opposed schools of thought.He yearns for freedom to live and create, but his hands are tied. As he meets a young nurse, reality turns taking a twisted and poetic journey.

OCTAVE   (REG)
Serge Ioan Celebidachi; Roumanie; 102 min; roumain s.t.a.
Après une longue absence, Octave retrouve la maison de son enfance et fait la rencontre d’une fillette qui lui semble familière et qui l’entraîne dans un merveilleux voyage dans la Roumanie d'avant-guerre. Leur parcours célèbre la pureté de l'enfance, de l'amitié, de l'amour et de la douceur amère de la nostalgie.
When Octave returns to his childhood property, following decades of absence, a familiar-looking little girl takes him on a wondrous journey back to the innocence of his early years in pre-war Romania. Here is a life-affirming story that celebrates the purity of childhood, friendship, love and the bitter-sweetness of nostalgia.
 
ON THE ENDLESS ROAD ( SUR LA ROUTE SANS FIN ) ( CON ÐUONG TRÊN NUI )  (REG)
Siu Pham; Vietnam, Italie; 93 min; vietnamien, anglais s.t.a., s.t.f.
Un motocycliste de la Génération Beat termine un voyage rituel après avoir trouvé le paradis sur les hauts plateaux du nord du Vietnam. Sur le chemin du retour, descendant des hauteurs, il rencontre un sympathique couple de locaux, lui aussi voyageant en motocyclette.
An old Beat Generation man makes his last traditional trip,  finding the Paradise on the highlands of northern Vietnam. He is an old Westerner at the end of his travel, and he meets with a well-off local couple, also riding a motorcycle.


ON THE ROOF / EL TECHO   (REG)
Patricia Ramos; Cuba, Nicaragua; 75 min; espagnol s.t.a.
Trois jeunes amis se rassemblent sur un toit à La Havane. Pour mettre fin à leur ennui, ils décident de créer leur propre entreprise.
Three young friends gather on a roof in Havana. To bring an end to their boredom, they decide to set up their own business.


ORPHANS ( ÓRFÃOS )  (REG)
Gustavo Quintela; Brésil; 94 min; portugais s.t.a.
Tomas est un médecin qui mène une vie prospère à Belem, en Amazonie. À la suite d’une tentative de suicide, il déménage dans une petite ville de la province de Marajó. Tandis qu’il entreprend une nouvelle vie, il est confronté à une décision difficile.
Tomas is a successful doctor who lives in Belém, Amazon. After attempting suicide, he moves to a small town in Marajó. As he builds a new life, a tough decision must be made.

PEACHES ( MELOCOTONES )  (REG)
Hector Valdez; République dominicaine; 80 min; espagnol s.t.a.
La petite amie de Diego décide de le quitter après une désastreuse escapade d’anniversaire. Il cherchera alors par tous les moyens à modifier ou à corriger le cours des événements, même si cela signifie qu’il ait à voyager dans le temps pour confronter des facettes contradictoires de sa personnalité.
When Diego's girlfriend decides to leave him after a disastrous anniversary getaway, he will find any means possible to amend or fix what happened. Even if it means competing with different versions of himself when traveling through time.

IN IN PERFECT HEALTH (EN PLEINE SANTE) ( PERFECT SANATOS )  (REG)
Anca Damian; Roumanie, France; 90min; roumain s.t.a.
Andrei, a young lawyer facing the violent death of his father, a well known judge, begins a Hamletian quest in search of the truth.

QUALITY TIME   (REG)
Daan Bakker; Norvège; 85 min; néerlandais, norvégien s.t.a.
Koen assiste à une réunion de famille et passe près d’une surdose de jambon et de lait. Le photographe amateur Stefaan fait un voyage troublant dans les dédales de sa mémoire. Kjell voyage dans le passé dans l’espoir d’améliorer son estime de soi. Karel est enlevé par des extraterrestres et revient mutant. Jef s’empêtre dans la paranoïa en essayant d'impressionner ses nouveaux beaux-parents.
Koen attends a family reunion and nearly overdoses on ham and milk. Amateur photographer Stefaan takes an awkward trip down on memory lane. Kjell travels back in time in an attempt to raise his self-esteem. Karel is abducted by aliens and comes back as a mutant. Jef‘s paranoia get in the way when he tries to impress his new in-laws.

REQUIEM FOR MRS. J  ( LE REQUIEM POUR MADAME J. )( REKVIJEM ZA GOSPODU J. )  (REG)
Bojan Vuletic; Serbie, Bulgarie, Macédoine; 94 min; serbe s.t.a.
Après de nombreuses années passées dans un emploi administratif, Mme J. décide de remplir toutes ses obligations: laver la vaisselle, aller au magasin, trouver un vieux pistolet ayant appartenu à son défunt mari. Elle projette de se suicider avec cette arme à l'anniversaire de la mort de son mari, dans une semaine. Mais pour pouvoir accomplir son projet, il lui faut d’abord obtenir un certificat attestant de son emploi au cours des 20 dernières années.
Mrs. J, a former administrative clerk, decides to complete all her obligations: wash a skink full of dishes, go to the store, dig up an old family pistol that belonged to her late husband. She is determined to kill herself with that gun on the anniversary of her husband’s death, in a week time. But to start doing all that she needs just one thing – a certificate about her employment over the past 20 years.

ROOFTOP STORY ( HISTORI MAJE KULMI )  (REG)
Gazmend Nela; Kosovo; 74 min; albanais s.t.a.
Lumi veut exterminer tous les corbeaux de sa ville. Il leurs reproche d’être responsables de la mort des membres de sa famille dans un accident de la circulation. Il rencontre Yilka qui est à la recherche de son fils qu'elle l'a abandonné à sa naissance, il y a cinq ans, et qui a été adopté par une famille locale. Ils décident de s'entraider.
Lumi wants to exterminate all the crows of his city; he blames them for the loss of his family in a traffic accident. He meets Yilka which is in search of her son that she had given up him since his birth five years ago and was adopted by a local family. They make an agreement to help each other.


SERVANT OF THE PEOPLE ( SLUGA NARODA )  (REG)
Olexiy Kiryushchenko; Ukraine; 100 min; russe, ukrainien s.t.a.
Un honnête homme, professeur de son état, devient président de la République. Président ? Peut-il survivre dans le monde de la haute voltige politique, vaincre tous les obstacles et la corruption, affronter les oligarques et tous les adversaires politiques ?
An honest man, working as a teacher, becomes president of the Republic. President ? Will he be able to survive in the world of high politics, overcome all obstacles and corruption, confront the oligarchs and all political opponents ?  

SILOUHETTES   (REG)
Gustavo Bernal; États-Unis; 86 min; anglais
Aamod, un playboy indien, et Nadia, une avocate pakistanaise qui n’a pas froid aux yeux, se rencontrent fortuitement et vivent ensemble un jour de rêve à Chicago. Aamod se demande s'il peut se débarrasser d’un secret tragique et envisager l’avenir avec Nadia.
A chance encounter brings Aamod, an Indian playboy, and Nadia, a hard-driving Pakistani lawyer, together for a magical day in Chicago, forcing Aamod to grapple with whether he can let go of a tragic secret and embrace a future with her.

STRANDS OF GRAY ( HIBLANG ABO )  (REG)
Ralston Jover; Philippines; 88 min; anglais
Voici l'histoire de quatre hommes âgés dans un établissement de soins palliatifs, à la périphérie de Manille. Qu’en est-il de leur état d'oubli débilitant, de leurs aspirations et de leurs rêves au crépuscule de leur vie ?
This is the story of four old men in a hospice care facility located in the outskirts of the busy city of Manila. It tells about their debilitating state of oblivion, their remaining aspirations and dreams in the twilight moments of their lives.

SUN DANCE ( LA DANSE DU SOLEIL ) ( DANSUL SOARELUI )  (REG)
Cornel Gheorghita; Roumanie; 77 min; roumain s.t.a.
Pendant l'équinoxe du printemps, dans la région Carpathes-Danube, le dieu Knight Trac est mort, mais il se lève. Il était représenté sous deux formes rivales: le Dieu-Cheval incarné par l'homme et celui du peuple déguisé en cheval.
In the Carpathian-Danubian space during the spring equinox, the Knight Trac god, died and then rise. He was represented in two rival forms: the Horse God incarnated in man, and that of the people who disguised Horse.

TALKING WITH THE WIND ( DIYAKIDURIYANTA ABARTHU ATHTHA )  (REG)
Jayashika Padmasiri; Sri Lanka; 78 min; Cingalais  s.t.a.
Un métafilm sur la réalisation d'un film où le réalisateur se perd dans son film sans pouvoir en sortir et l'histoire d'une jeune actrice qui s'échappe dans le film. Ces deux filles se perdent dans un « putain de conte de fées » fait de réalité et de fiction.
A metafilm about making a film where the film director gets lost inside her film without any way to come out and the story of a young actress who escapes into the film. Both these girls get lost inside a « f… fairytale » made of reality and fiction.


THE SON OF THE SNOW QUEEN (FILS DE LA REINE DES NEIGES) (REG)
Robert Wichrowski ; Pologne 85 min ; polonais s.t.a.

Le demi-drame, la moitié de la fable contemporaine de la lutte entre le Bien et le Mal. Dans deux dimensions, l'une dans le monde réel, l'autre dans le domaine poétique du conte de fées. Dans l'histoire de sept ans Marcin et sa mère Anna, qui a vingt ans tente de s'insérer dans les tentations de la réalité actuelle. En train de faire face à la vie de tous les jours et à être pressée par society, elle ne remarque pas les aspects les plus importants de la vie; dans son esprit, les lignes de moralité deviennent floues. Parfois, nous nous perdons tellement que nous faire des erreurs irréversibles.
Half drama, half contemporary fable about the struggle between Good and Evil.  Set in two dimensions-one in the real world, the other in poetic fairy tale realm. In the story of seven-year old Marcin and his twenty-something mother Anna who tries to fit in with the temptations of present day reality. Struggling with everyday life and pressured by society, she fails to notice the most important aspects of life; in her mind the lines of morality become blurred. Sometimes we get so lost, that we make irreversible mistakes.




UNDER THE SMOKY ROOF ( ZIR E SAGHF E DOODI )  (REG)
Pouran Derakhshandeh; Iran; 110 min; farsi s.t.a.
Un jour, vous regardez et constatez que personne ne semble vous voir, même pas votre conjoint ! Regardez bien, car peut-être que, sous ce toit enfumé, le premier qui ne vous ait pas vu, c’était vous.
One day you look and see that it seems nobody sees you, even your spouse ! Look well, maybe the first one who didn’t see you was you, under this smoky roof.

USSAK… YEARS LATER   (REG)
Kyriakos Katzourakis; Grèce; 118 min; grec s.t.a.
Dans un pays mal en point, quelque part dans le futur, une ex-artiste itinérante, une petite fille énigmatique, un ex drag-queen et un décrocheur politisé se rencontrent et essaient de se tenir debout et de réclamer une vie pleine et bonne dans le contexte d’un Régime totalitaire.
In a suffering country, at a point of time in the future, a roving ex-performer woman, an enigmatic little girl, an ex-drag showman and a politically conscious dropout intersect trying to stand up and claim a full, good life against a totalitarian regime, that oppresses any form of reaction.

YEVA   (REG)
Anahid Abad;  Armenie / Iran ; 94 min; armenian s.t.a.
Après la mort tragique de son mari, Yeva échappe à ses beaux-parents avec sa fille Nareh et se réfugie dans un village du Karabakh, en Arménie... Yeva est une complète étrangère dans ce village et est contrainte de mener sa vie quotidienne sous un déguisement.
Yeva is a young woman who escapes her influential in-laws with her daughter Nareh, after her husband’s tragic death and takes refuge in one of the villages of Karabakh, Armenia…Yeva is a complete stranger in this village and is obliged to live her daily life in disguise.


Share


Back to Press releases list