Le mardi 21 août 2018
Résumés des films
Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the
World - short films
A Great Ride
États-Unis / United States
2018 / Couleur / 33 min
Réal./Dir.: Deborah Craig.
Phot.: Silvia Turchin.
Mont./Ed.: Ondine Rarey.
Mus.: Brad Dujmovic.
Prod. & Ventes/Sales: Deborah Craig, 2324 Rose Street, Berkeley, CA
94708 (États-Unis), cell.: 510 717-3382, [email protected]
A Great Ride
Deux femmes lesbiennes âgées, toujours dynamiques, partageant le
même goût de vivre. Lorsqu’elles étaient jeunes, elles avaient construit
un mouvement social, fruit de leur imagination. Aujourd’hui, elles sont
les pionnières d’une nouvelle étape de leur vie, un défi de taille: vieillir,
faire face à un corps devenu frêle, à la solitude et à la mort de leurs
proches, des êtres chers. Dans ce portrait de groupe, ces femmes sont
des exemples de détermination, d’engagement, d’indépendance et
d’esprit libre; et tout particulièrement, elles sont porteuses d’un amour
pour la vie réconfortant.
A Great Ride
A group of lesbians face old age with shared dynamism and zest. In their
youth, they created a social movement that allowed them to be true to
themselves. Now, they are pioneers again, at a stage of life with the
daunting challenges of frailty, loneliness, and the death of friends. These
women are role models for aging, which they do with determination,
engagement, an independent and irreverent spirit, and a heartening
delight in living.
Deborah Craig.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
A HOME AWAY FROM HOME
Canada
2018 / Couleur / 50 min
Réal./Dir.: Amandine Pras.
Phot.: Andrew Kay.
Mont./Ed.: Amandine Pras.
Mus.: John Coltrane.
Prod.: Amandine Pras, 295 7A Avenue South, Lethbridge, AB T1J 1N3
(Canada), cell.: 415 404-8672, [email protected]
A HOME AWAY FROM HOME
Lors d’un concert à Calcutta en janvier 2015, les musiciens new-yorkais
Michael Attias et Jim Black improvisent avec deux maîtres de la musique
classique indienne du nord, Subhajyoti Guha et Sougata Roy Chowdhury
– une façon de réaliser les théories de John Coltrane sur la
transcendance musicale, rendue plus facile aujourd’hui grâce à l’accès
global à Internet. Le film suit les progrès du quatuor au-delà des genres
musicaux abordés dès la première réunion à Santiniketan, la petite ville
du poète Rabindranath Tagore.
A HOME AWAY FROM HOME
In a concert in Kolkata in January 2015, New York jazz musicians
Michael Attias and Jim Black improvise with two masters of Northern
Indian classical music, Subhajyoti Guha and Sougata Roy Chowduhury –
a realization of John Coltrane’s multicultural theory of musical
transcendence, made possible by global Internet access. The film follows
the progress of the quartet’s breakthrough beyond musical genres,
starting from their first meeting in Santiniketan, the hometown of poet
Rabindranath Tagore.
Amandine Pras.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
A LONG WAY HOME
Suisse / Switzerland
2018 / Couleur - N&B; / 73 min
Réal./Dir.: Luc Schaedler.
Scén./Script: Luc Schaedler.
Phot.: Luc Schaedler.
Mont./Ed.: Kathrin Plüss, Marina Wernli, Martin Witz.
Ventes/Sales: Anaïs Clanet, Wide House, 9 rue Bleue, 75009 Paris
(France), tél. : +33 1 53 95 04 64, [email protected]
A LONG WAY HOME
A LONG WAY HOME est consacré à cinq artistes contemporains chinois :
la danseuse Wen Hui ; l’écrivain Ye Fu ; le cinéaste d’animation Pi San ;
et les plasticiens, les frères Gao. Ils font partie d’une contre-culture
fragile, mais courageuse. Sur la base de leur propre histoire familiale, ils
explorent les bouleversements qui ont secoué l’histoire chinoise pour
comprendre les enjeux du présent. Leur lutte pour une société civile
démocratique semble de plus en plus pertinente, à l’intérieur comme à
l’extérieur de la Chine.
A LONG WAY HOME
Five Chinese contemporary artists are part of a fragile but courageous
counter-culture: modern dancer Wen Hui, writer Ye Fu, animated
filmmaker Pi San, and the two Gao Brothers, visual artists. Taking their
own family stories as starting points, they discuss the upheavals in
Chinese society to explain their current struggle.
Luc Schaedler.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
AAVAZ-E-KHODA
Canada - Iran
2018 / Couleur / 57 min
Réal./Dir.: Aref Mohammadi.
Scén./Script: Aref Mohammadi.
Phot.: Vahid Shabani.
Mont./Ed.: Maysam Samadi.
Prod. & Ventes/Sales: Aref Mohammadi, New Wave Production Inc., 921
-6021 Yonge Street, Toronto, Ontario M2M 3W2, tél. : 416-875-4206,
[email protected]/New Wave Artistic Group.
LE CHANT DE DIEU
Lorsqu'un cinéaste irano-canadien apprend l'histoire de Ghadamyar, un
joueur kurde de tanbur âgé de 120 ans, il part en mission afin d’en
savoir plus sur la vie musicale et enchanteresse de ce maître spirituel.
La caméra suit son voyage en Iran occidental, où il se familiarise aux
anciennes traditions et aux enseignements de la religion de Ghadamyar,
connue sous le nom de yârsânisme, et à sa relation au tanbur comme
instrument de méditation. Le film entraîne les spectateurs dans une
quête musicale et spirituelle.
SONG OF GOD
An Iranian-Canadian filmmaker goes to learn all he can about
Ghadamyar, a 120-year-old master of a Kurdish stringed instrument, the
tanbur. In rugged Western Iran, he discovers the traditions of the
ancient religion of Yarsanism and the use of the tanbur as a meditational
accompaniment to its rites. This musical quest reveals undiscovered
voices and moments of spiritual awakening.
Aref Mohammadi.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
ARTE FLAMENCO, ON FIRE
Espagne / Spain
2018 / Couleur / 85 min
Réal./Dir.: Joaquín Calderón.
Scén./Script: Joaquin Calderón.
Phot.: Joaquin Calderón.
Mont./Ed.: Aitor Unzu.
Prod. & Ventes/Sales: Joaquin Calderón, Arquetipo Comunicación, C/e
Ventura Rodriguez 3, 2A, 31012 Pamplona (Espagne), tél.: +34 629 043 344 |
FLAMENCO ART, ON FIRE
Essai cinématographique sur l’univers du flamenco, ses origines, ses
racines et son essence. Avec la participation de grands artistes et
spécialistes du flamenco ainsi que de l’artiste-peintre espagnole, Lita
Cabellut.
FLAMENCO ART, ON FIRE
An in-depth essay on flamenco, its origins and its essence. With the
participation of great flamenco artists and eminent specialists, as well as
the world-renowned painter of Roma origin, Lita Cabellut.
Joaquín Calderón.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
CAMPESINO
États-Unis - Cuba / United States - Cuba
2018 / Couleur - N&B; / 88 min
Réal./Dir.: Mia Tate.
Scén./Script: Mia Tate, Michal Chandler.
Phot.: Curt Wallin, Roberto Chile.
Mont./Ed.: Elise DuRant, Michael Chandler.
Mus.: Mark Adler.
Prod.: Mia Tate, Tchavdar Georgiev, 2935 Daybreaker Drive, Park City,
UT 84098 (États-Unis), cell.: 415 602-7399, [email protected]
com.
CAMPESINO
Au cours des quinze dernières années, Carl Oelerich, porteur à l’aéroport
de Salt Lake City, a illustré une culture en voie de disparition, celle des
paysans cubains, à travers des photos en noir et blanc. Des portraits
intimes qui montrent le sacrifice et la dignité de ces gens. Nous
rencontrons certains de ceux qui ont inspiré Carl, dont Juan, qui sent
que son amitié avec le photographe ne sera totale que lorsque celui-ci
viendra lui rendre visite et rencontrer sa famille.
CAMPESINO
Carl Oelerich, a skycap at the Salt Lake City airport, has chronicled the
disappearing Cuban campesino culture in black and white photographs
for the last 15 years, forging friendships and capturing sacrifice and
dignity through surprisingly intimate portraits. We meet some of the
people who have inspired Carl, including Juan, who feels that his
friendship with Carl will only be complete when Carl’s family comes to
Cuba to meet Juan’s family.
Mia Tate.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
DAECH, DANS LE CERVEAU DU MONSTRE
France
2018 / Couleur / 71 min
Réal./Dir.: Kamal Redouani.
Phot.: Julien Mauranne.
Mont./Ed.: Ludovic Gaillard.
Mus.: Carlos Leiria.
Prod.: Philippe Levasseur, Amandine Chambelland, CAPA, 80 rue de la
Croix-Nivert, 75015 Paris (France), tél.: +33 01 40 45 47 00,
Ventes/Sales: Newen Distribution, Paris (France),
DAECH, DANS LE CERVEAU DU MONSTRE
Kamal Redouani, journaliste franco-marocain et réalisateur, a consacré
sa vie pour essayer de comprendre et d’analyser les mouvements
terroristes. Il a passé de nombreuses années de travail minutieux pour
créer un réseau d’informateurs fiables afin d’avoir accès à du matériel
très restreint, dont douze années d’infiltration dans des groupes
djihadistes. Une plongée haletante dans le cerveau de l’EI.
ISISLEAKS: INSIDE THE MONSTER'S MIND
Kamal Redouani, a French-Moroccan journalist and director, devoted his
life to deciphering and analysing terrorist movements. He spent years of
painstaking work building a network of trusted informants to access
highly restricted material, including 12 years infiltrating jihadist groups.
A plunge into the brain of ISIS.
Kamal Redouani.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
EMILIA, AN UNTOLD CUBAN AMERICAN STORY
Etats-Unis / United States
2017 / Couleur / 51 min
Réal./Dir.: Luis Perez Tolón.
Scén./Script: Luiz Perez Tolón.
Phot.: Eric Zaldivar, Ignacio Calvo, José Luis Vasquez, Juan Segui
Morales, Oscar Torres Serena.
Mont./Ed.: Daunier Estevez.
Mus.: Pilar Gatto-Casero.
Prod.: Luis Perez Tolon, 8819 Hawthorne Avenue, Surfside, FL 33154
(États-Unis), cell.” (305) 91506107, [email protected]
EMILIA, AN UNTOLD CUBAN AMERICAN STORY
Un voyage à partir de Miami vers Cuba, France, et New York pour
retracer les origines d’un ancêtre du réalisateur. Et pas n’importe qui,
Emilia Teurbe Tolón, la première femme cubaine déportée pour,
apparemment, avoir été instigatrice de troubles politiques, ainsi que son
mari, le poète et activiste Miguel Teurbe Tolón. Un récit documentaire
passionnant où le privé et le politique retracent avec acuité une partie de
l’Histoire cubaine et, plus que tout, met en exergue la fabrication du
drapeau national brodé avec les doigts du cœur et de la raison.
EMILIA, AN UNTOLD CUBAN AMERICAN STORY
The filmmaker journeys from Miami to Cuba, Spain, France, and New
York to trace the story of his ancestor, Emilia Teurbe Tolón, the first
woman deported from Cuba for political insurgency, and her husband,
nationalist poet and political activist, Miguel Teurbe Tolón. The story of
their commitment to Cuban independence is told in the present as the
filmmaker researches family memories and historical documents.
Luis Perez Tolón.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
EVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUS
France - Etats-Unis / France - United States
2018 / Couleur / 118 min
Réal./Dir.: Olivier Morel .
Phot.: Gertrude Baillot, Sarah Blum, Emmanuelle Collinot, Cédric Dupire,
Jean-Gabriel Leynaud, Olivier Morel
Mont./Ed.: Matthieu Augustin.
Prod. & Ventes/Sales: Céline Nusse, Pawel Rosenberg, Zadig
Productions, tél. : +33 1 58 30 80 10,
EVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUSEVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUS
Le nom d’Hélène Cixous est associé à l’histoire du féminisme, à Mai 68,
à une œuvre littéraire dont l’influence est planétaire, notamment par ses
écrits théoriques, et à un phénomène théâtral, avec des pièces jouées
sur les cinq continents. En compagnie du philosophe Jacques Derrida, de
l'artiste Adel Abdessemed ou d’Ariane Mnouchkine du Théâtre du Soleil,
Cixous explore les blessures de notre temps, elle dont une partie de la
famille a été décimée dans les camps de la mort et qui a vécu le
traumatisme des guerres de décolonisation.
EVER, RÊVE, HÉLÈNE CIXOUS
Hélène Cixous is associated with the history of feminism, with May 1968,
and with the writing of influential theoretical works and plays that are
performed on five continents. In the company of philosopher Jacques
Derrida, artist Adel Abdessemed, and theatre director Ariane
Mnouchkine, she reflects on tragic events of our time, evoking the Nazi
death camps where members of her family were murdered and the anti-
colonial war in Algeria, where she grew up.
Olivier Morel .
Documentaires du monde / Documentaries of the World
EXPEDITION CONGO
États-Unis / United States
2018 / Couleur / 77 min
Réal./Dir.: Amy Greeson.
Scén./Script: Sherrie McWhorter.
Phot.: Esteban Barrera.
Mont./Ed.: Sherrie McWhorter.
Prod. & Ventes/Sales: Amy Greeson, 1506 Davidson Court, High Point,
NC 27262 (États-Unis), tél. : +3368700294, [email protected]
EXPÉDITION CONGO
Avec son équipe, une pharmacienne entreprend une expédition de deux
mois riche en péripéties et en découvertes pour documenter les
pratiques de guérison indigènes et les remèdes naturels dans la forêt
tropicale du Congo. Elle comprend rapidement pourquoi la région,
considérée comme une réserve de biodiversité, est restée largement
inexplorée.
EXPEDITION CONGO
A pharmacist and a film crew embark on a two-month expedition to
document healing practices and the use of medicinal plants in the
Congolese rainforest. Although their progress is impeded by insects and
dense jungle foliage, as well as by being arrested twice, they succeed in
meeting and interviewing several healers in previously unexplored
swaths of forest.
Amy Greeson.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
FAHAVALO
France - Madagascar - Belgique - Cap-Vert - Qatar / France - Belgium -
2018 / Couleur - N&B; / 90 min
Réal./Dir.: Marie Clémence Andriamonta Paes.
Scén./Script: Marie-Clémence Andriamonta-Paes.
Phot.: Cesar Paes.
Mont./Ed.: Paul Pirritano, Gabriel Paes.
Prod. & Ventes/Sales: Agnès Contensou, Laterit Productions, 9 ru de
Terre-Neuve, 75020 Paris (France), tél. : +33 1 43 727472,
[email protected]/Mémoires de Madagascar.
FAHAVALO, MADAGASCAR 1947
À Madagascar en 1947, les rebelles insurgés contre le système colonial
sont appelés fahavalo, «ennemis» de la France. Les derniers témoins
évoquent leurs longs mois de résistance dans la forêt, armés seulement
de sagaies et de talismans. Des soldats rebelles et des mères de famille
ont gardé en mémoire des faits précis qui continuent de les hanter. Ce
voyage dans le passé est éclairé par les séquences filmées aujourd’hui
dans les villages où se sont déroulés les faits.
FAHAVALO, MADAGASCAR 1947
In Madagascar in 1947, the word “fahavalo” referred to the rebels who
rose up against the colonial regime. It meant “enemies” (of France). The
last witnesses to the rebellion talk about the insurgents’ long months of
resistance in the forest, armed only with spears and talismans. Rebel
soldiers and family matriarchs, interviewed in villages where the
insurrection took place, remember these events.
Marie Clémence Andriamonta Paes.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
GUT-BA-I MA-I LEO-BEU, NK
Corée du Sud / South Korea
2017 / Couleur / 89 min
Réal./Dir.: Soyoung KIM.
Phot.: Jinseok Kang.
Mont./Ed.: Jinseok Kang.
Prod.: CinemaDAL, 2F, 11-3, Sungkyunkwan-ro, 5-gil, Jongno-gu, Séoul
03073 (Coré du Sud), tél.: +23372135, [email protected]
GOODBYE MY LOVE, NORTH KOREA
En 1958, durant la Guerre de Corée, huit hommes opposés au régime de
Kim Il-sung, ont quitté la partie nord du pays pour aller étudier le
cinéma à la célèbre VGIK, l’École de cinéma de Moscou. Trois sont
devenus cinéastes, dont Choi Ku-kin, réalisateur de THE YEAR OF THE
DRAGON et voix politique en faveur du peuple Ouïghour; Han Jin a
pratiqué le métier d’écrivain pour le Théâtre Koryo pour les Coréens de
l’Asie centrale. Les survivants de cette époque évoquent leurs idéologies,
l’esprit de camaraderie et leurs réussite. Durant leur exil, on les appelait
les “8 de Moscou”.
GOODBYE MY LOVE, NORTH KOREA
Eight people left North Korea to study at the Moscow Film School in
1958, during the Korean War. Opponents of Kim Il Sung, they defected
to the Soviet Union. Three became filmmakers, including Choi Ku-kin,
director of The Year of The Dragon and a voice of solidarity for the
Uighur people, and Han Jin, a writer at the Koryo Theatre for ethnic
Koreans in Central Asia. The survivors talk about the beliefs, comradery,
and achievements of the Moscow Eight during their exile.
Soyoung KIM.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
HAMEYE BACHEHAYE MAMAN
Iran
2018 / Couleur / 80 min
Réal./Dir.: Rezvan Sarmad.
ALL MAMA'S BABIES
Les parents du cinéaste décident de remplacer leur maison de ville par
un édifice de neuf étages pour pouvoir aider leurs enfant financièrement.
Il y a longtemps, sa mère avait planté plusieurs arbres fruitiers dans le
jardin. Se rendant compte qu’il va falloir détruire le jardin pour
construire le nouvel édifice, elle veut sauver ses “bébés”.
ALL MAMA'S BABIES
The filmmaker’s parents decide to transform their house into a 9-floor
apartment building to help support their children. His mother has
planted many fruit trees in the garden, taking great care of them. She
realizes that the garden will be destroyed to make way for the new
building, and wants to save the trees, which she sees as “her babies.”
Rezvan Sarmad.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
ICELANDER
Canada
2017 / Couleur / 79 min
Réal./Dir.: Nils Oliveto.
ICELANDER
En 1998, Nils Oliveto et son père, Joseph, sont allées à Rome pour y
passer les vacances de Noël ensemble. C’est la dernière fois que Nils
verra son père. Le mystère de la disparition subite de Joseph est resté
entière pendant 20 ans, jusqu’au moment qu’on a entendu des rumeurs
qu’il vivait en Islande. Armé d’indices sur la vie double de son père, Nils
part à sa recherche.
ICELANDER
In December 1998, Nils Oliveto and his father Joseph travelled to Rome
for the Christmas holidays. It was the last time Nils saw or heard from
his father, who vanished from the face of the Earth. Almost two decades
later, the mystery of Joseph's disappearance remained, although there
were indications that he might be living in Iceland. Armed with clues
about his father’s secret double life, Nils sets out to find him.
Nils Oliveto.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
KICHKA LIFE IS A CARTOON
Allemagne - Pologne - Belgique - Israël - France / Germany - Poland -
2018 / Couleur / 75 min
Réal./Dir.: Delfina Jalowik .
Scén./Script: Jürgen Kaumkötter, Delfina Jalowik .
Phot.: Adam Uryniak .
Mont./Ed.: Adam Uryniak.
Prod. & Ventes/Sales: Jürgen Kaumkötter, Centre for Persecuted Arts in
Solingen, Wuppertaler Str. 160, 42653 Solingen (Allemagne),
tél. : + 49 2122581421, [email protected]
KICHKA LIFE IS A CARTOON
Michel Kichka (né en 1954 à Liège) est un bédéiste et illustrateur de
renom qui vit à Jérusalem. Dans son livre illustré, Deuxième
génération : ce que je n'ai pas dit à mon père, il aborde l'impact que le
traumatisme de son père, Henri Kichka (né en 1926 à Bruxelles),
survivant de l'Holocauste, a eu sur lui et ses frères et sœurs. Le film suit
le père et le fils pendant deux années intensives en Israël, en Belgique
et en France, avec de nombreux interlocuteurs. Dans l'un des moments
les plus intenses du film, le père et le fils se rendent là où Henri a été
arrêté par la Gestapo en 1942.
KICHKA LIFE IS A CARTOON
Michel Kichka’s graphic novel “Second Generation” deals with the impact
his father’s traumatic experiences during the Holocaust had on him and
his siblings. After the book’s publication, Henri Kichka was finally able to
talk to his son about this subject, resulting in a two-year journey they
take together into the past, in Israel, France, and Belgium, where Henri
was arrested by the Gestapo.
Delfina Jalowik
Documentaires du monde / Documentaries of the World
LA NOSTRA PIETRA
Allemagne - Italie / Germany - Italy
2018 / Couleur / 72 min
Réal./Dir.: Alessandro Soetje.
Scén./Script: Alessandro Soetje.
Phot.: Alessandro Soetje.
Mont./Ed.: Alessandro Soetje, Simona Risi.
Prod. & Ventes/Sales: Alessandro Melazzini, Alpenway Media Production
GmbH, Albrechtstrasse 43, 80636 Munich (Allemagne),
tél. : +49 89 12011239, [email protected]/Nantucket, Milan (Italie).
NOTRE PIERRE
Entrepreneur visionnaire, issu d’une famille de magnats de l’industrie du
ciment, Daniele Kihlgren tente de redonner vie à de vieux villages
italiens pour préserver leur charme d'antan, même au risque d’une perte
financière. On lui doit la renaissance du village de Santo Stefano, dans
les Abruzzes. Ce personnage haut en couleur met tout en œuvre pour
sauvegarder le patrimoine local qu’il restaure avec un grand souci
d’authenticité.
OUR STONE
Visionary entrepreneur Daniele Kihlgren carries out a mission to
revitalize dilapidated Italian villages, maintaining their old-world charm
even if it means losing money. One of his successes is the town of Santo
Stefano di Sessanio in the Abruzzi hills. A lively, eccentric character,
Daniele is fighting against time and personal illness to renew the value
of heritage treasures in his country.
Alessandro Soetje.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
MABOROSHI WO MIRU HITO
Japon / Japan
2018 / Couleur / 107 min
Réal./Dir.: Haruo Inoue.
Scén./Script: Haruo Inoue.
Phot.: Koichi Yasuda, Sumio Ohki.
Mont./Ed.: Haruo Inoue.
Mus.: Haruo Inoue.
Prod. & Ventes/Sales: Shuri Kido, Haruo Inoue Hugmachine Co., Ltd., 1
-23-10-501 Nishiochiai Shinjuku-ku, Tokyo 161-0031 (Japon), cell. :
+81 90 3686-5302, [email protected]
LE POÈTE YOSHIMASU GOZO À KYOTO
Poète de l’avant-garde, 77 ans, le Japonais Yoshimasu Gozo n’est plus
motivé à écrire en raison du tsunami qui a frappé le Japon le 11 mars
2011. Mais cet événement tragique l’a conduit à rédiger ses mémoires. Il
a même réussi à créer un rapport plus harmonieux à l’eau, élément qu’il
a toujours craint.
THE REALITY BEHIND WHAT WE SEE - THE POET, YOSHIMASU GOZO, IN
KYOTO
At age 77, Japanese poet Gozo Yoshimasu was shocked into silence after
witnessing the effects of the massive earthquake and tsunami of 2011.
This was a turning point which led him to create yet another avant-garde
type of poetry that integrates other art forms. The poet’s gradual healing
took place as he carried out this activity, aided by the abundant, pure
groundwater of Kyoto.
Haruo Inoue.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
MORIR PARA CONTAR
Espagne / Spain
2018 / Couleur / 87 min
Réal./Dir.: Hernán Zin.
Scén./Script: Hernan Zin.
Phot.: Ignacio Barreto Gutierrez, Miguel Hernan Parra.
Son/Sound: Alicia Medina Perez.
Prod. & Ventes/Sales: Hernan Zin, Nerea Barros , Eduardo Jimenez,
Miguel Gonzalez, Contramedia Films, Plaza de las Cortes No 5, Second
Floor, 28014 Madrid (Espagne), tél. : + 34 915 75 27 65,
[email protected]/Quexito Films.
DYING TO TELL
Victime d’un accident en Afghanistan qui a changé à jamais sa vie, le
réalisateur primé Hernán Zin entreprend un périple pour rencontrer
d'autres reporters de guerre, pour la plupart kidnappés par Daesh ou Al
Qaeda, afin d’évoquer leurs traumatismes. En ces temps de fausses
nouvelles, le film montre le prix que les journalistes paient pour obtenir
les vraies nouvelles.
DYING TO TELL
After 20 years of war reporting, filmmaker Hernán Zin had an accident in
Afghanistan that changed his life. Suffering from post-traumatic stress,
he decided to travel to meet with other war reporters, several of whom
had been kidnapped by ISIS or Al Qaeda, and interview them about their
experiences. In our era of “fake news,” the film underlines the price
journalists must pay to get the facts.
Hernán Zin.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
Mr. BIG
Chine / China
2017 / Couleur / 102 min
Réal./Dir.: Shengjia Tong.
Scén./Script: Shengjia Tong.
Phot.: Chi Zhang.
Prod. & Ventes/Sales: Xufeng Huang, Factory Gate Film (Tianjin) Ltd.
Co. ; Dadi Century (Beijing) Ltd. Co., China o. 61, Liulitun Village,
Yaojiayuan Road, Chaoyang District, Beijing (Chine), tél. : +86 5243
5927, [email protected]/Actualize Media (Beijing).
Mr. BIG (Présenté par Beijing International Film Festival)
M. Big, de son vrai nom Ye Yun, un homme de petite taille qui travaille
dans une usine de traitement de cuivre en Mongolie intérieure, a
soudainement l’envie d’aller au Tibet. Cependant, pour des raisons
physiques, son idée suscite des critiques, mais il fait tout en son pouvoir
pour réaliser son rêve avec l'aide de son ami Pi, amateur d’alpinisme.
Presenté par le Beijing International Film Festival.
Mr. BIG (Presented by Beijing International Film Festival)
Ye Yun, a dwarf nicknamed “Mr. Big,” is a cleaner in a Mongolian copper
mine. He decides to travel to Tibet, inspired by his friend Pi, a climber
who has been there many times. Hiding his plans from his elderly father,
Mr. Big sets out on his dream trip, and with the help of Pi, reaches the
base camp of Mount Everest, finding respite from a life of drudgery.
Presented by the Beijing International Film Festival.
Shengjia Tong.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
MY HOMETOWN ACROSS THE OCEAN
Chine / China
2018 / Couleur / 3 x 52 min
Réal./Dir.: Gao Song, Peng Yangyang.
Scén./Script: Gao Song, Peng Yangyang.
Phot.: Gao Song, Li Mao, Cui Ligang.
Mont./Ed.: Gao Song, Peng Yangyang.
MY HOMETOWN ACROSS THE OCEAN
Cette chronique de la vie d'un groupe de jeunes pionniers canadiens
idéalistes et de leurs descendants, qui se sont rendus en Chine pour
exercer la médecine il y a plus de 100 ans, révèle des histoires
surprenantes et inspirantes sur leurs expériences et les obstacles qu’ils
ont dû surmonter. Parmi eux, le Docteur Leslie Kilborn, qui a ouvert un
centre médical en Chine occidentale, et un groupe de missionnaires, en
grande partie canadiens, qui a fondé un hôpital et une université
toujours prospère, la West China Union University.
MY HOMETOWN ACROSS THE OCEAN
The story of idealistic young Canadians who went to practise medicine in
China starts in the late 19th century with Dr. Omar Leslie Kilborn, who
built a clinic in West China, and continues into the 1900s with the
missionaries who founded the medical school that became today’s West
China Union University. Descendants of these pioneers still
commemorate their humanitarian exploits at an annual reunion in
Toronto.
Gao Song, Peng Yangyang.
Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the
World - short films
Never Twice The Same Color
Royaume-Uni / United Kingdom
2018 / Couleur / 16 min
Réal./Dir.: Guli Silberstein.
Phot.: Guli Silberstein.
Prod. & Ventes/Sales: Guli Silberstein, 103 Salisbury Road, W139TT
London (Royaume-Uni); tél.: +44 778 651 4864, [email protected]
Never Twice The Same Color
New York, 1999-2001. Des souvenirs d’il y a vingt ans restés dans la
mémoire grâce à des séquences vidéo amateur filmées par un Israélien
dans la grande cité américaine. Tout cela s’est-il vraiment passé ou ce
n’est qu’un rêve? Par le biais d’une approche personnelle, le film illustre
ces états d’euphorie,de contrecoups post-traumatiques et de tension,
toutes ces sensations aussi pertinentes hier qu’aujourd’hui.
Never Twice The Same Color
New York City, 1999-2001. Memories from almost twenty years ago
captured in home-video footage filmed by a younger self, an Israeli
living in the city. The film drawn from this personal archive conveys
states of pre-catastrophe and post-traumatic tension that are as
relevant now as they were then.
Guli Silberstein.
Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the
World - short films
Palomo
Australie / Australia
2018 / Couleur / 14 min
Réal./Dir.: Ling Ang, Marc Sebastian.
Phot.: Ling Ang.
Mont./Ed.: Ling Ang.
Mus.: Olive Musique.
Prod.: Ling Ang Films, tél.: +44782969476, [email protected]
Palomo
Alejandro Palomo, l’une des étoiles montantes de la mode, prépare un
défilé à Madrid. Le styliste américain Marc Sebastian nous guide derrière
les coulisses à travers les différentes étapes de la production de cet
événement. Parmi les têtes d’affiche qui assistent au show dans un hôtel
5 étoiles de la capitale espagnole, Rossy de Palma, Pedro Almodóvar et
Lindsay Lohan.
Palomo
Alejandro Palomo, a rising designer, is presenting an important fashion
show in Madrid. American stylist Marc Sebastian takes us through the
trials and tribulations of ensuring that the show will go smoothly, from
the atelier to fittings and showing 60 male models how to walk the 5-
star hotel runway. Characters appearing backstage and on the runway
include Rossy De Palma, Pedro Almodovar, and Lindsay Lohan.
Ling Ang, Marc Sebastian.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
TERRAIN MINEURS
France
2018 / Couleur / 120 min
Réal./Dir.: Bertrand de Solliers, Paule Muxel.
Scén./Script: Bertrand de Solliers.
Phot.: Bertrand de Solliers, Paule Muxel.
Mont./Ed.: Paule Muxel.
Prod. & Ventes/Sales: Julianto Films, 6 rue du Bourg, 28260 Guainville
(France), tél. : +33 7 8625 2389, [email protected]/Imagissime.
TERRAIN MINEURS
Le tribunal pour enfants de Paris, installé au tribunal de grande instance
dans l’île de la Cité, a compétence sur la justice des mineurs. Pendant
un an, après une longue préparation et des autorisations
exceptionnelles, le film suit de façon attentive différentes audiences
dans le cabinet de trois juges des enfants. Des audiences pénales et
éducatives, un face à face direct avec les mineurs, dans certains cas en
contexte international (mineurs isolés étrangers), des moments tendus à
l’issue incertaine.
JUVENIL COURT
In the heart of Paris, minors are tried at the youth court on Île de la
Cité. During a one-year period, the filmmakers, after lengthy
preparations and obtaining special authorization, sat in on hearings in
the offices of three judges assigned to these cases. The accused young
people, including unaccompanied minors from other countries, express
their fears as they face an uncertain outcome.
Bertrand de Solliers, Paule Muxel.
Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the
World - short films
Todas íbamos a ser reinas
Allemagne - Espagne / Germany - Spain
2018 / Couleur / 24 min
Réal./Dir.: Ana Catalá.
Scén./Script: Ana Catalá.
Phot.: Ana Catalá.
Mont./Ed.: Ginés Olivares.
Mus.: Ana Catalá.
Prod.: Gemma Vidal, Ana Catalá, Roser Corella, Linienstr. Berlin 10178
(Allemagne), cell.: [email protected]
We Were All To Be Queens
Retour à l’enfance, à une certaine idée de l’enfance, au passé qu’on
imagine avec des images approximatives puisque ternies par le temps
qui passe. Et pourtant ce désir que procure la nostalgie propre aux
peuples méditerranéens, ici l’Espagne, oblige à rendre le passé réel,
actuel. Une question de survie thérapeutique peut-être? Ana Catalá,
totalement inspirée par son projet, comme s’il s’agissait d’une urgence,
parcourt ce monde fluide et pourtant constant de sa Valence natale pour
en extraire, à partir des films amateur de famille et une caméra actuelle
inconditionnelle, un portrait édifiant d’une certaine culture ibérique.
We Were All To Be Queens
The attempt to return to a past that can only be imagined through
images blurred by time reflects a nostalgia peculiar to Mediterranean
cultures, a type of therapy or a matter of survival. Ana Catalá,
seemingly driven by a sense of urgency, captures the fluid yet constant
world of her native Valencia, drawing from home videos and using her
resolutely contemporary camera to create a revealing portrait of a
certain kind of Iberian culture.
Ana Catalá.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
UN FILÓSOFO EN LA ARENA
Mexique - Espagne / Mexico - Spain
2018 / Couleur / 100 min
Réal./Dir.: Aarón Fernández, Jesús Muñoz.
Scén./Script: Rafael Casan, Jesús Muñoz, Aarón Fernández.
Phot.: David Molina.
Mont./Ed.: Octavio Iturbe.
Mus.: Camilo Froideval.
Prod. & Ventes/Sales: Aarón Fernández Lesur, C/Hospital, # 22, esq. 3,
pta. 6, Valencia (Espagne), tél.: +1 (915) 301 7274,
UN PHILOSOPHE DANS L'ARÈNE
Incursion dans le domaine de la tauromachie en compagnie du
philosophe, spécialiste de philosophie antique et aficionado Francis
Wolff, qui partage sa prédilection éclairée sur la corrida, une pratique
controversée qui semble vouée à disparaître. Avec la participation du
peintre Miquel Barceló, du cinéaste Claude Lanzmann, du prix Nobel
Mario Vargas Llosa, de la critique d'art Catherine Millet, de l'historien de
l'art Georges Didi-Huberman et de l'acteur Denis Podalydès.
A PHILOSOPHER IN THE ARENA
The two filmmakers travel to bull-fighting towns with philosopher Francis
Wolff, a knowlegeable aficionado, as their guide. Wolff shares his
reflections on moral values regarding human beings and animals and the
inevitable reality of death, among other subjects. We also hear from
Miquel Barceló, Claude Lanzmann, Mario Vargas Llosa, Catherine Millet,
Georges Didi-Huberman, and Denis Podalydès.
Aarón Fernández, Jesús Muñoz.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
VILÁGLÁTÓ BALTAZÁR
Hongrie / Hungary
2017 / Couleur / 56 min
Réal./Dir.: Dóra ElekHongrie.
Scén./Script: Dora Elek.
Phot.: Francisco Gózon.
Mont./Ed.: Julia Kende, Béla Kovács.
Prod. & Ventes/Sales: Baltazár Szinház Alapitvány, Zsofia utca 7, 1031
Budapest (Hongrie), tél.: +36 1 328 02 35, [email protected]
AU-DELÀ DU REGARD, BALTAZAR
Le cycle de la vie est un mystère éternel. Au cours de leur voyage dans
le sud de l’Inde, les acteurs du Théâtre Baltazàr se rapprochent du grand
secret. Le Théâtre Baltazàr, fondé il y a 20 ans à Budapest par Dóra
Elek, directrice générale et artistique, également metteure en scène et
réalisatrice, est animé par des acteurs professionnels qui sont tous
atteints de déficience intellectuelle. Il représente en Hongrie une
expérience unique en son genre, qui met l’accent sur le talent et relègue
le handicap à l’arrière-plan.
LEND ME YOUR EYES, BALTAZARS
On a trip to southern India, the actors of Theatre Baltazàr, all of whom
are professionals but are also intellectually handicapped, find a mystical
way to understand the past, explain the present, and envisage a happy
future. This unique troupe, founded 20 years ago in Budapest by theatre
director Dóra Elek, celebrates talent and relegates disability to the
background.
Dóra ElekHongrie.
Documentaires du monde / Documentaries of the World
VIVA JOAO ET LES ENTITÉS
France
2018 / Couleur / 114 min
Réal./Dir.: Michel Meignant.
Scén./Script: Michel Meignant.
Phot.: Michel Meignant.
Mont./Ed.: Danil Le Bras.
Prod. & Ventes/Sales: Michel Meignant, 2 bis rue Scheffer, 75116 Paris
(France), tél. : +33 6 07 76 07 64, [email protected]
VIVA JOAO ET LES ENTITÉS
À Abadiânia, au Brésil, le médium João de Deus reçoit plus de 1000
personnes par jour dans un lieu spirituel, la Casa Dom Inácio de Loyola.
Il effectue des guérisons en état de transe après avoir incorporé une
entité. Il est capable d'incorporer plus 30 entités différentes. Tereza,
Philippe, Anne et Michel Meignant racontent en toute simplicité
l’émouvante histoire de leur guérison.
VIVA JOAO AND THE ENTITIES
In Abadiânia, Brazil, medium João de Deus receives over a thousand
people a day at a spiritual centre, Casa Dom Inácio de Loyola. He carries
out healing sessions in a trance, allowing his body to be taken over by
one of 30 entities he calls upon. Tereza, Philippe, Anne, and Michel
Meignant tell moving stories of their miraculous cures.
Michel Meignant.
Documentaires du monde - courts métrages / Documentaries of the
World - short films
Walled Village
Chine - Hong Kong / China
2018 / Couleur / 23 min
Réal./Dir.: Kwong Yin Brian Hung.
Phot.: Kwong Yin Brian Hung.
Mont./Ed.: Kwong Ying Brian Hung.
Prod. & Ventes/Sales: Shu Kei, Shadow Creative Workshop, 8B 121-123
Chatham Road TST (Hong Kong), cell.: 852 9450 5615,
Walled Village
Isabella, professeur à l’université, mène des recherches à Wang Toi
Shan, un ancien village fortifié dans le Hong Kong urbain, aujourd’hui
habité par de nombreux réfugiés venus d’un peu partout à travers le
monde. Elle rencontre Tariq, un Pakistanais demandeur d’asile et
découvre également les conditions de vie précaires et insalubres de ces
réfugiés dues au peu d’aide du gouvernement local. Isabella et Tariq ont
ainsi mis en place une ONG dans le but de protéger les étrangers, plus
particulièrement les femmes et les enfants. Tout cela se passe dans le
contexte d’une année électorale, alors que les politiciens dénoncent
justement le problème de ces “faux réfugiés”. Le sont-ils vraiment?
Walled Village
Isabella, a professor, is carrying out research in Wang Toi Shan, an
ancient walled village in urban Hong Kong, now occupied by a number of
foreign refugees. She meets Tariq, a Pakistani asylum-seeker, and
discovers the difficult conditions the refugees face due to the paltry level
of government assistance. Isabella and Tariq found an NGO with the aim
of protecting the refugees, particularly women and children, in the
context of an election year, when politicians are denouncing the “fake
refugee” problem.
Kwong Yin Brian Hung.
Retour à la liste des actualités